November 29, 2014

Catholic Bible Dictionary for every Bible lover and Christian reader


If you want a Bible dictionary with entries on the names, places, and topics in the deuterocanonical aka apocryphal books, the Catholic Bible Dictionary, edited by Scott Hahn and published by Doubleday, provides that and more.

When I first saw and ordered the review copy offered for free on the Blogging for Books site, I thought this dictionary might define the rites, rituals, and liturgy of the Catholic Church. Come to find out, others have made this mistake, too, but, as the title clearly states, this is a dictionary on the Catholic Bible. Therefore, the text includes information on Judith, Tobit, the Angel Raphael, and others mentioned in the deuterocanonical / apocryphal books but generally omitted from most Bible dictionaries.

Like any dictionary, religious or otherwise, this one has no need for an index as each topic is already alphabetized for an easy A to Z search. A clear font and spacious leading make the conversational entries easy to read, while clear maps in the back of the book make the movements through biblical places easier to envision. Also, in the back matter the chronologies of kings and historical movements help us to get grounded in what happened, with whom, and when, whereas the entries themselves offer insight into why.

For those insights and other information, we have the extensive research of former Protestant pastor, Scott Hahn, who has become well-known as an author, Christian apologist, and Catholic theologian. To further ensure accuracy in the material, the book has the official Nihil Obstat and Imprimatur of the Church to show freedom from doctrinal or moral errors.

To give you an example of the entries, I turned to a word rarely found in a religious dictionary “purgatory.” The closest entry in most Bible dictionaries might be “purge,” which eliminates or eradicates some type of impurity. To definite “purgatory,” however, the Catholic Bible Dictionary says:

“PURGATORY (Latin, ‘cleansing’ or ‘purifying’) Defined by theologians as the condition of those who died in the state of grace but with lingering attachment to sin. In purgatory these souls are purified for a time before being admitted to the glory and happiness of heaven. In this period of passive suffering, they are purged of unrepented venial sins, satisfy the demands of divine justice for temporal punishment due for sins, and are made ready for the beatific vision."

As the entry goes on to say: "The doctrine of purgatory is found in Scripture but is not fully developed. The two passages most clearly related to it are 2 Macc 12:45 and 1 Cor 3:12-15.”

For another example, let’s look at the entry for Tobit, a book unfamiliar to many Christians:

“TOBIT, BOOK OF The story of two Israelite families whose lives were touched by God in the Assyrian Exile. They were brought together by marriage and the intervention of the angel Raphael. Tobit is one of the deuterocanonical books of the Old Testament that is deemed scriptural by Catholics but not by modern Jews or Protestants” – the key word being “modern” as both Jewish and Christian readers originally accepted these books from the Greek Bible or Septuagint.

And, as the entry for “Septuagint” explains:

SEPTUAGINT (Latin septuaginta, ‘seventy’) The most ancient and important translation of the Old Testament into Greek. It was produced between the third and first centuries B.C.,” so Jesus and the Apostles would undoubtedly have been familiar with these books, which came about because “King Ptolemy II Philadelphus of Egypt requested a copy of the Jewish Bible to be placed in his famous library at Alexandria 9ca. 250 B.C.) Unable to read Hebrew, the king brought seventy-two scholars from Palestine to Alexandria to make a translation of the Hebrew Torah….”

That desire – to present the Bible in the language of the reader – has led to many translations of Holy Scriptures into English with excellent resources such as this to clarify our understanding and electrify our interest in embracing the Bible as an everyday part of our worship, our faith, and our lives.

©2014, Mary Harwell Sayler, poet, writer, and reviewer, is a lifelong lover of Christ, the Bible, and the church in all its parts.


Catholic Bible Dictionary, hardback

November 18, 2014

Reading The Jerusalem Bible


When the Second Vatican Council (1962-1965) stimulated a spiritual awakening that crossed all sorts of denominational lines and stirred a charismatic renewal, Bible study groups became a highly active part of Christian fellowship. By 1966, The Jerusalem Bible (JB) gave us a translation of the original languages in an accurate contemporary text, first in French then English with both approved by the Catholic Church and used by Christians from a variety of backgrounds.

That same year, the American Bible Society published the New Testament in the Today’s English Version (TEV) better known as the Good News Bible (GNB), which I used in the Bible study group that met each week in my home. So, I didn’t even hear of the JB until 1985 when the New Jerusalem Bible (NJB) came out, and I readily embraced its dynamic tone, conversational style, and thought-provoking footnotes.

In the 1990’s, a Catholic edition of GNB came out with the full biblical texts including the deuterocanonical books aka Apocrypha. Indeed, from the second half of the 20th century to the present day, Christian scholars and publishers produced such a wealth of English translations and updated versions that the JB went out of print for a decade.

When I finally tracked down the availability of The Jerusalem Bible, I asked for a review copy, and Doubleday kindly gave me the “First Doubleday Reader’s Edition” printed in this century with notes and introductions shortened “to the minimum which are necessary for understanding the primary, literal meaning of the text; to explain terms, places, people and customs; to specify dates, and to identify the sources of quotations. In short, the brief Introductions and Notes are here only to help the ordinary reader to understand what he is reading….”

For example, the “Introduction to Tobit, Judith and Esther” says: “Although these three books have the literary form of historical stories, the events of which they tell are not attested from other sources and the books are found to treat the facts of history and geography with a good deal of freedom. Plainly they were written” as historical novels and devotionals might be today “to teach lessons of another kinds, and some of the early Greek Bibles include them with the wisdom writings.”

The Introduction goes on to say that “Tobit, the story of a dutiful son who is given miraculous help by an angel, was written among the Jews of the dispersion… though the setting of the story is some two hundred years earlier. The book was not accepted into the Hebrew Bible and was recognized by the Church only after a certain hesitancy in the patristic period. In the new translations of the Bible made at the Reformation, it was put in the Apocrypha.” The same is true for the book of Judith while the book of Esther has variations in Greek that do not appear in the original Hebrew versions. Therefore, “the Greek passages are ‘deuterocanonical,’ their history being the same as that of Tobit and Judith.”

Other introductions provide equally helpful information that ground us in the circumstances and history of each book. For example, the ”Introduction to The Psalms” informs readers that “The Psalter, or Book of Psalms, is a collection of hymns used in the liturgical worship of the Temple.” Arranged in five parts, “the 150 psalms represent the work of several centuries.” Although some psalms shock readers today, “in their own time there was nothing improper about violent curses against enemies…” Most of the Psalms, however, can be categorized as hymns of praise, thanksgiving, prayer, or lament.

One lament sometimes voiced about the JB has been its use of the sacred name “YHWH” rendered as “Yahweh” – the Name Which was once anglicized as “Jehovah.” Since the Hebrew alphabet does not contain all of those letters, newer versions of the Bible often translate the sacred name as "the LORD" in capital letters or small caps.

In its aim for accuracy and clarity, the JB clearly demonstrates its own goals, for example, by translating the opening lines of the 23rd Psalm in this way:

Yahweh is my shepherd.
I lack nothing.


As another example of clarity, the “Introduction to The Minor Prophets” offers brief explanatory notes “in what is most probably their true historical order.” This chronology places Amos first with Joel and Jonah last in the introduction but their typical positions retained in the actual text, ending the minor prophets with Malachi.

Finally, the “Introduction to The Book of Revelation” informs us that “The framework of a Revelation is always a vision of hidden supernatural events; the language in which the vision is described is richly symbolic and so allusive that the message can be interpreted in more ways than one.” Therefore, “the Book of Revelation is not to be accepted simply as an allegory which can be directly translated into other terms. It contains the author’s vision of heaven and of the vindication of the Christian martyrs in the world to come, but it must be understood first and foremost as a tract for the times, written to increase the hope and determination of the Church on earth in a period of disturbance and bitter persecution…,” such as we might be facing again.

Praise God, though, for this and other excellent translations of the Bible that let us know how this book and The Book end.

©2014, Mary Harwell Sayler, reviewer, is a lifelong lover of Christ, the Bible, and the church in all its parts. She’s the traditionally published author of many books in all genres, including poetry.


The Jerusalem Bible, reader edition



November 10, 2014

The Message, Catholic/ Ecumenical Edition

If you want to see your friends and family who have fallen away from the church, non-readers of the Bible, and/or unchurched people get the message, The Message Catholic/Ecumenical Edition gets God’s Word across in an up-to-date, heaven-sent, down-to-earth style.

Not merely a paraphrase, as I’d thought, The Message renders the original languages of the Bible into a contemporary translation by pastor-poet-writer and Bible scholar Eugene H. Peterson. A team of Bible scholars, representing most of the mainline churches, then proofed the text and “ensured that it is accurate as well as faithful to the original languages.”

When I learned that Acta Publications now publishes an edition that includes the deuterocanonical books (aka Apocrypha) translated by Catholic scholar-writer-translator William Griffin, I requested a review copy, which they kindly sent.

Interestingly, my copy arrived right when my discussion group began a study of Revelation – a book that most people, including those of us who are lifelong lovers of the Bible, find difficult. Often, however, the difficulty comes in the approach.

In its Introduction to Revelation, The Message emphasizes the poetic vision John received as he worshiped God on the Lord’s day, giving us this to consider:

“The Bible ends with a flourish: vision and song, doom and deliverance, terror and triumph. The rush of color and sound, image and energy, leaves us reeling. But if we persist through the initial confusion and read on, we begin to pick up the rhythms, realize the connections, and find ourselves enlisted as participants in a multidimensional act of Christian worship.”

As letters to a group of mainland churches on John’s pastoral circuit, “Revelation is not easy reading. Besides being a pastor, John is a poet, fond of metaphor and symbol, image and allusion, passionate in his desire to bring us into the presence of Jesus believing and adoring. But the demands he makes on our intelligence and imagination are well rewarded, for in keeping company with John, our worship of God will almost certainly deepen in urgency and joy.”

Presumably, this Introduction can be found in every edition of The Message since New Testament books are the same, regardless of church affiliation. In every edition of the Bible (Protestant, Catholic, or Jewish), the Torah also remains the same with each of those first five books or Pentateuch including Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. However, the books of history, wisdom, and prophecy vary.

For example, the Catholic/ Ecumenical Edition includes such deuterocanonical books as Sirach among the other wisdom books of the Bible, offering such wise sayings as: “Child, look closely at your soul. Examine your life. If you come across something obnoxious, stop doing it,” 37:30.

And, speaking of wisdom, Sirach 38:25 also says, “Wisdom in the life of a scribe comes from quiet time. Writers who down-size their workload upsize their wisdom output.”

In the writings of the prophets, we find the deuterocanonical book of Baruch, placed after Jeremiah and Lamentations since the author might have been Jeremiah's scribe -- or not. Regardless, chapter 5 prophesied the return of the exiles, saying: "Jerusalem, get rid of the dull clothes of grief and put on your best dress, the clothes of glory meant for you from all eternity. Wrap yourself in a lovely layered cloak; pick one from the justice collection. On your head put a crown in honor of the Eternal One." Then, "At the command of God, forests and fragrant woods will spring up to provide shade for the returning pilgrims. God will lead Israel home with joy, lighting the way with the majesty, mercy, and justice only he can command."

In the historical writings, we discover a variety of histories from the deuterocanonical books. For example, The Message Catholic/ Ecumenical Edition includes 1 and 2 Maccabees in the books of history, giving us texts about what went on during the time between testaments.

As the Introduction to 1 Maccabees tells us, somewhere around 167 B.C., “one of the Gentiles who’d won a previous battle against Israel approached a Jewish priest named Mattathias and politely demanded that he sacrifice to Zeus right there on the street in front of everyone. In a calm but firm way, the king’s agent explained the options: Sacrifice to Zeus or die. Overhearing the conversation and judging where the power currently resided, one Jew walked right in front of everyone and began to worship Zeus. Without a second thought but energized by a lifetime of fidelity to God’s word, Mattathias drew his sword and whacked both the gentlemanly agent and the idolatrous Jew to death.” As you might imagine, the story doesn't end there but continues throughout both books of the Maccabees.

From Genesis to Revelation, however, the whole biblical adventure continues in exciting, everyday language that clearly shows the Bible as it's meant to be known: THE message of our ongoing adventure with God.


©2014, Mary Harwell Sayler, reviewer, is a lifelong lover of Christ, the Bible, and the church in all its parts. She’s the traditionally published author of 27 books in all genres, including the poetry.


The Message, Catholic/ Ecumenical Edition, paperback