Showing posts with label reference Bible. Show all posts
Showing posts with label reference Bible. Show all posts

March 17, 2015

Holman Christian Standard Bible (HCSB) reader edition


When the B&H Publishing group kindly sent me review copies of the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the first thing I noticed was the packaging! Yes, the packaging. In all my decades of buying Bibles and now of receiving them for my review on the Bible Reviewer blog, I’ve never seen an edition treated with such care.

Inside each sturdy box, I found a Bible wrapped in both directions in heavy-duty paper to ensure its safety. Then, inside the wrapping, I found a thick leather cover – ready for long wear, yet flexible and soft to the touch. No wonder Holman Bibles come with a lifetime guarantee!

Earlier I had received a review copy of the hefty, impressive, award-winning HCSB Study Bible, which I highly recommend, but this time I wanted a reader’s edition to read, cover to cover, without the distraction of lengthy footnotes and articles. So the publisher sent two!

The HCSB Large Print Personal Size Reference Bible measures about 5.75" x 8.5", which provides a nice size for carrying in one hand. To keep down the weight and thickness, the paper is a bit thin with some bleed-through, but the large font (about 10-point) is very readable. With no footnotes except essentials and no center-margin references, this truly is an edition to just sit down and read.

The HCSB Large Print Ultrathin Reference Bible measures about 6.75” x 9.5” and is also easy to carry, but the slightly larger size helps the leather cover to lay flat. The unusual font choice blocks out the bleed-through but might take some getting used to if you’re expecting the typical roundish serif. Once I actually began to read the text, however, I found the dark, narrow san serif font to be super easy on my eyes.

The ultrathin edition also includes a small concordance at the back of the book and cross-referencing in the center column, providing features I like even in a reader’s edition. In addition, I discovered an unusual feature I don’t recall seeing before: The names and chapters of the books have been placed in the left corners of the bottom margins of the pages! In the opposite corner, page numbers have also been placed at the bottom of each page, so with the ultrathin edition, I was able to look up scriptures very quickly in my Bible study group.

Regarding those scriptures, the HCSB provides a contemporary translation of the Bible that, unlike some updated versions, wisely retains such key words in Christianity as “justification,” “sanctification,” and “redemption.” As a writer and poet who aims toward compression, I seldom like the use of ten words when one precise word will do – especially if it carries the weight of centuries of faith and theology.

I’m also happy to say this translation retains the word “blessed,” which says so much more than my momentary happiness over that discovery! In the Sermon on the Mount, for example, Matthew 5:3-5 reads:

“The poor in spirit are blessed,
for the kingdom of heaven
is theirs.
Those who mourn are blessed,
for they will be comforted.
The gentle are blessed,
for they will inherit the earth.”


In the next chapter, Matthew 7:7 in the HCSB clearly states:

“Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you.”

With red letters in the ultrathin edition, I immediately found those words of Christ, and with bold letters for the biblical quotes in various chapters, I easily found scriptural references from the Old Testament to the New. With either edition though, I'm finding the HCSB a good choice to read.

©2015, Mary Harwell Sayler, poet, writer, and reviewer, is a lifelong lover of Christ, the Bible, and the church in all its parts.


HCSB Large Print Ultrathin Reference Bible, Brown Genuine Cowhide Leather



HCSB Large Print Personal Size Reference Bible, Brown Genuine Cowhide





October 3, 2014

The Modern English Version of KJV


To understand the contribution of the Modern English Version (MEV) of the Bible, we first need to look at the KJV, which, according to the preface of the MEV, provides the base manuscript for a new translation that also relies on earlier texts in Greek and Hebrew.

For over 400 years, people have loved the Authorized Version of the Bible, better known as the King James Version. The first edition came into being in the early 1600’s during the reign of King James I, who commissioned 47 scholars to provide an up-to-date English translation based on several versions in use at the time.

The King instructed representatives of the clergy in the Church of England and Puritan ministers to use ecclesiastical words such as “church,” rather than “congregation,” but in general James aimed to bring peace and harmony to these groups of Christians.

Drawing on the Bishop’s Bible, Coverdale Bible, Geneva Bible, and others, about 80% of the New Testament in the Authorized Version relied on the Tyndale Bible, which William Tyndale had translated from the Greek, now known as the Textus Receptus. According to the MEV preface, the "King James Version Old Testament is based on the Jacob en Hayyim edition of the Masoretic Text," (1525) but some scholars believe a slightly earlier version of the Hebrew text was used. Regardless, the Authorized Version soon became known for the graceful rhythms found in English poetry and its then-contemporary vernacular fit for the king -- and the King of Kings.

Being fairly new at the time, English spellings and word usages were even more liquid than they are today, so in the 18th century, Oxford updated the KJV, contributing once again to standards of grammar and punctuation we might take for granted. Changes still occur, though, as words and phrases go in and out of favor or find new usages, for instance, as teens call something “Cool!” or say, “That’s hot!” with no thought of the actual temperature setting!

Because of the fluidity of our language, Bible publishers in the last few decades have sought to bring biblical texts into contemporary English, resulting in an influx of translations not seen in previous eras. Some have gone back to the oldest manuscripts to be found in the original languages to freshen phrases with equivalent ways we might say the same thing today, while others have tried to recover the 3 to 4-beat rhythms of Hebrew poetry or translate passages as close to a word-for-word rendering of the originals as possible.

Despite the wealth of choices, which we’ve been discussing on this blog for over two and a half years, most Christians love the majestic language of the KJV. Therefore, many of us welcomed the New King James Version (NKJV), as I have, since it’s more accessible with clearer language that encourages us to read straight through before going back again!

That said, those of us who grew up with the KJV will notice phrasing in the NKJV that, on the one hand, makes a passage easier to understand, but on the other, alerts our ears to subtle differences throughout the text. Some readers won’t notice. And some won’t care one way or the other as these variances don’t alter spiritual truths but, instead, might change a detail or a familiar phrase we like to hear as memorized without anyone messing with it!

From what I’ve seen and understand, the Modern English Version (MEV) aims to remedy these concerns. To give you an example, here is a familiar phrase as translated in the KJV, NKJV, and MEV.

In the KJV, St. Luke 3:16 records a conversation between the people and John the Baptist like this:

“John answered, saying until them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.”

Since most of us don’t use the word “latchet,” here’s how NKJV translates that same verse:

“John answered, saying to all, ‘I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire’.”

Now, if I had been asked, I probably would have kept the word “unloose” or, better, used “unloosen.” Otherwise, I like how the NKJV modernized the punctuation, capitalized references to Jesus, used the current vernacular of “Holy Spirit” instead of “Holy Ghost,” and clarified the word “latchet.” Or did it?

If we look up troublesome words in a dictionary, which I just did, we’ll find that “latchet” in Middle English meant “shoestring.” So when we read “sandal strap,” we’re apt to picture the wide strips of leather or other materials that hold the sole of a shoe in place today as they did some types of sandals in Jesus' time. According to Webster or his heirs, however, a “latchet” is more like “a narrow leather strap, thong, or lace that fastens a shoe or sandal on the foot,” similar in appearance, say, to a leather shoelace.

As you will notice, each translation shows the ultimate worthiness of Jesus. So we’re not talking here about anything of theological significance or a faith breaker! We're talking about foot attire! So, for what it’s worth to you and me as readers, the MEV helps us to picture what was worn in Jesus’ time by saying:

“John answered them all, ‘I indeed baptize you with water. But One mightier than I is coming, the strings of whose shoes I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire’.”


Although those "strings" can be envisioned more readily than a "latchet," we no longer have a sandal here, but a pair of shoes. Wondering about this, I looked up an entry for sandals/ shoes in a Bible dictionary where I learned that, yes, by the Roman era, soldiers might wear something akin to boots while well-to-do people often wore shoes with leather that came up higher on the ankle or foot and, therefore, offered more protection than sandals. In any case, the lowest slave would untie the footwear his master wore, so John the Baptist was saying he wasn't even worthy enough to do that for Jesus.

Since I’m getting rather precise (or, maybe, picky!), I decided to compare these 3 translation above with the many found on Bible Gateway. The Revised Standard Version (RSV) says “thong,” the New American Bible, Revised Edition (NABRE) says “thongs,” the English Standard Version (ESV) and Common English Bible (CEB) say “strap,” and the New International Version (NIV) says “straps.”

In order to be clear, rather than precise, the New Living Translation (NLT) brings a thought-for-thought rendering by adding words, not in the original:

“John answered their questions by saying, ‘I baptize you with water; but someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire’.”

And the Good News Translation (GNT) circumvents the problem, by saying, “I am not good enough even to untie his sandals.”

This may seem to be digressing from my purpose in requesting a review copy of the MEV, which Charisma kindly sent, as I've not followed my typical way of reviewing a new edition of the Bible. But in this unique instance with this unique translation, a comparison with its source is the best way I know to show you what to expect. Then you can review the MEV and consider what’s important to you.

Having now done that for myself, my recommendation is this: If you love the KJV and want a word-for-word translation to stay close to it and yet be easier to comprehend, you will most likely welcome a copy of the Modern English Version or, better yet, the MEV Parallel Bible, which gives you the KJV and MEV side-by-side for closer comparison and study.


© 2014, Mary Harwell Sayler, reviewer, is a lifelong lover of the Bible (beginning with KJV and RSV then GNT) and is also a traditionally published author of many books, including Bible-based books of poems and prayers.


Modern English Version, hardback




Lovers of the KJV might also prefer this edition.

KJV/ MEV Parallel Bible: King James Version / Modern English Version, hardback



August 7, 2014

Thompson Chain Reference Bible update


If you’ve read my earlier review of the Thompson Chain Reference Bible published by Kirkbride, you know it’s not only one of my favorites, but it’s been a highly favored edition of Bible readers, students, and scholars for more than five generations! Why? The unique chain reference system takes your topical search from its first entry in the Bible to the last, giving you a full biblical view of the subject you want to investigate.

Instead of offering footnotes and commentary throughout the text as most study Bibles do, the chain reference system lets the Bible speak for itself with each new passage shedding light on prior verses and those yet to come. Nevertheless, the back matter of this edition includes such helpful resources as outline studies of each book, character studies of Bible people, a thorough concordance, maps, and an “Archaeological Supplement “from 4320 – Abel-Beth-Maachah to 4450 – Zoan.

Those numbers can seem intimidating at first, but the “Alphabetical Index” breaks the code. Say, for instance, you want to look up Bible prayers as I often do for my blog by that name. To find the first link in the chain, you would go to “Prayer” in the alphabetical list and see 2816 as the place to start a search of general references, beginning with Genesis. Also, under the main heading, you’ll find subheadings such as “Intercessory” to lead you to a particular aspect of prayer.

These features occur in every Thompson Chain Reference Bible in your choice of several translations, all of which I have. However, this last edition in the New King James Version (NKJV) came to me as a free review copy kindly sent to me by Kirkbride in a nice quality bonded leather. Lord willing, I’ll provide an Amazon link below to the exact copy I’m looking at along with my highest recommendation.

Comparing this edition to the one published earlier and previously discussed, I find the text easier to read because of extra white space allotted in the layout. Also, the addition of subheadings in each chapter helps me to locate a passage more readily, especially when I know the book but am not sure of the chapter or verse.

Other updates in the Thompson NKJV include clearer photographs in the “Archaeological Supplement” – perhaps, not with as many pictures, but with the addition of new information or revisions of the text. For example, when Rev. Dennis W. Cheek revised “G. Frederick Owen’s Archaeological Supplement,” he began by defining archaeology and adding a word about its value in biblical research – an important word as people occasionally have strong views on this topic without adequate knowledge. As Rev. Cheek explains, however:

“Archaeology is a human science that attempts to uncover and interpret remnants from the past in order to gain insights into historical cultures and peoples. These remains, or archaeological artifacts, include buildings, city walls, pottery, metal objects, and records written on stone, clay, paper, and other materials.// For the Christian, archaeological discoveries in the ancient Near East make two main valuable contributions. They illuminate everyday life in biblical times, and they provide extrabiblical information that helps the modern Christian better understand the Bible.”

If better understanding of biblical topics is your goal, too, this encyclopedic edition will help you to dig into far more than archaeology and, for me anyway, provide a real “find.”


© 2014, Mary Harwell Sayler, reviewer, is a traditionally published author of many books in all genres, including poetry.


Thompson Chain Reference Bible, NKJV, bonded leather



Thompson Chain Reference Bible, NKJV, regular size, genuine leather