October 3, 2014

The Modern English Version of KJV


To understand the contribution of the Modern English Version (MEV) of the Bible, we first need to look at the KJV, which, according to the preface of the MEV, provides the base manuscript for a new translation that also relies on earlier texts in Greek and Hebrew.

For over 400 years, people have loved the Authorized Version of the Bible, better known as the King James Version. The first edition came into being in the early 1600’s during the reign of King James I, who commissioned 47 scholars to provide an up-to-date English translation based on several versions in use at the time.

The King instructed representatives of the clergy in the Church of England and Puritan ministers to use ecclesiastical words such as “church,” rather than “congregation,” but in general James aimed to bring peace and harmony to these groups of Christians.

Drawing on the Bishop’s Bible, Coverdale Bible, Geneva Bible, and others, about 80% of the New Testament in the Authorized Version relied on the Tyndale Bible, which William Tyndale had translated from the Greek, now known as the Textus Receptus. According to the MEV preface, the "King James Version Old Testament is based on the Jacob en Hayyim edition of the Masoretic Text," (1525) but some scholars believe a slightly earlier version of the Hebrew text was used. Regardless, the Authorized Version soon became known for the graceful rhythms found in English poetry and its then-contemporary vernacular fit for the king -- and the King of Kings.

Being fairly new at the time, English spellings and word usages were even more liquid than they are today, so in the 18th century, Oxford updated the KJV, contributing once again to standards of grammar and punctuation we might take for granted. Changes still occur, though, as words and phrases go in and out of favor or find new usages, for instance, as teens call something “Cool!” or say, “That’s hot!” with no thought of the actual temperature setting!

Because of the fluidity of our language, Bible publishers in the last few decades have sought to bring biblical texts into contemporary English, resulting in an influx of translations not seen in previous eras. Some have gone back to the oldest manuscripts to be found in the original languages to freshen phrases with equivalent ways we might say the same thing today, while others have tried to recover the 3 to 4-beat rhythms of Hebrew poetry or translate passages as close to a word-for-word rendering of the originals as possible.

Despite the wealth of choices, which we’ve been discussing on this blog for over two and a half years, most Christians love the majestic language of the KJV. Therefore, many of us welcomed the New King James Version (NKJV), as I have, since it’s more accessible with clearer language that encourages us to read straight through before going back again!

That said, those of us who grew up with the KJV will notice phrasing in the NKJV that, on the one hand, makes a passage easier to understand, but on the other, alerts our ears to subtle differences throughout the text. Some readers won’t notice. And some won’t care one way or the other as these variances don’t alter spiritual truths but, instead, might change a detail or a familiar phrase we like to hear as memorized without anyone messing with it!

From what I’ve seen and understand, the Modern English Version (MEV) aims to remedy these concerns. To give you an example, here is a familiar phrase as translated in the KJV, NKJV, and MEV.

In the KJV, St. Luke 3:16 records a conversation between the people and John the Baptist like this:

“John answered, saying until them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire.”

Since most of us don’t use the word “latchet,” here’s how NKJV translates that same verse:

“John answered, saying to all, ‘I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire’.”

Now, if I had been asked, I probably would have kept the word “unloose” or, better, used “unloosen.” Otherwise, I like how the NKJV modernized the punctuation, capitalized references to Jesus, used the current vernacular of “Holy Spirit” instead of “Holy Ghost,” and clarified the word “latchet.” Or did it?

If we look up troublesome words in a dictionary, which I just did, we’ll find that “latchet” in Middle English meant “shoestring.” So when we read “sandal strap,” we’re apt to picture the wide strips of leather or other materials that hold the sole of a shoe in place today as they did some types of sandals in Jesus' time. According to Webster or his heirs, however, a “latchet” is more like “a narrow leather strap, thong, or lace that fastens a shoe or sandal on the foot,” similar in appearance, say, to a leather shoelace.

As you will notice, each translation shows the ultimate worthiness of Jesus. So we’re not talking here about anything of theological significance or a faith breaker! We're talking about foot attire! So, for what it’s worth to you and me as readers, the MEV helps us to picture what was worn in Jesus’ time by saying:

“John answered them all, ‘I indeed baptize you with water. But One mightier than I is coming, the strings of whose shoes I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire’.”


Although those "strings" can be envisioned more readily than a "latchet," we no longer have a sandal here, but a pair of shoes. Wondering about this, I looked up an entry for sandals/ shoes in a Bible dictionary where I learned that, yes, by the Roman era, soldiers might wear something akin to boots while well-to-do people often wore shoes with leather that came up higher on the ankle or foot and, therefore, offered more protection than sandals. In any case, the lowest slave would untie the footwear his master wore, so John the Baptist was saying he wasn't even worthy enough to do that for Jesus.

Since I’m getting rather precise (or, maybe, picky!), I decided to compare these 3 translation above with the many found on Bible Gateway. The Revised Standard Version (RSV) says “thong,” the New American Bible, Revised Edition (NABRE) says “thongs,” the English Standard Version (ESV) and Common English Bible (CEB) say “strap,” and the New International Version (NIV) says “straps.”

In order to be clear, rather than precise, the New Living Translation (NLT) brings a thought-for-thought rendering by adding words, not in the original:

“John answered their questions by saying, ‘I baptize you with water; but someone is coming soon who is greater than I am—so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire’.”

And the Good News Translation (GNT) circumvents the problem, by saying, “I am not good enough even to untie his sandals.”

This may seem to be digressing from my purpose in requesting a review copy of the MEV, which Charisma kindly sent, as I've not followed my typical way of reviewing a new edition of the Bible. But in this unique instance with this unique translation, a comparison with its source is the best way I know to show you what to expect. Then you can review the MEV and consider what’s important to you.

Having now done that for myself, my recommendation is this: If you love the KJV and want a word-for-word translation to stay close to it and yet be easier to comprehend, you will most likely welcome a copy of the Modern English Version or, better yet, the MEV Parallel Bible, which gives you the KJV and MEV side-by-side for closer comparison and study.


© 2014, Mary Harwell Sayler, reviewer, is a lifelong lover of the Bible (beginning with KJV and RSV then GNT) and is also a traditionally published author of many books, including Bible-based books of poems and prayers.


Modern English Version, hardback




Lovers of the KJV might also prefer this edition.

KJV/ MEV Parallel Bible: King James Version / Modern English Version, hardback



16 comments:

  1. Thank you. Does the MEV correct the KJV were necessary, from the TR, or merely update the old English?

    ReplyDelete
  2. The Preface to the MEV says, "The original motive for creating this translation was to provide an update by military chaplains for the troops so they could understand the King James Version better." They wanted the MEV to be "an accurate and responsible update" of KJV, but this in no way implied the KJV needed any correction except to modernize spelling and grammar.

    ReplyDelete
  3. Over all the MEV is not a bad translation. However there are a couple of "glaring errors" that stand out. For example in Hebrews 3:16 they change the wording of the KJV from a statement to a question: "for who were they who heard and rebelled? Was it not all of those who came out of Egypt, led by Moses?" They changed the KJV and made an untruth. This is a gross error! We know from the Old Testament that Joshua and Caleb didn't rebel and came out with Moses! The KJV has it right! Also in Hebrews 6:2 Where the KJV has "baptisms" and the MEV has "washings." There is no Foundational doctrine of the New Testament Christian Church of "washings." It should be "baptisms." Looking forward to your review of MEV.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Check out strongs and Thayer definition Washings is a perfectly fine translation. Baptism is more of a transliteration. G909
      Original: βαπτισμός

      Transliteration: baptismos

      Phonetic: bap-tis-mos'

      Thayer Definition:

      a washing, purification effected by means of water
      of washing prescribed by the Mosaic law (Heb 9:10) which seems to mean an exposition of the difference between the washings prescribed by the Mosaic law and Christian baptism
      Origin: from G907

      TDNT entry: 10:05,9

      Part(s) of speech: Noun Masculine

      Strong's Definition: From G907; ablution (ceremonially or Christian): - baptism, washing.
      I haven't checked your other scripture reference yet. Blessings. Aldo.

      Delete
  4. Interesting! I don't plan to review MEV again or do a verse-by-verse comparison with KJV, but your comment caused me to edit the earlier ending to this post and recommend the parallel so readers can see the differences for themselves. Some changes might be an improvement, but some not, and the parallel will help readers to know. God bless.

    ReplyDelete
  5. re: "while others have tried to recover the 3 to 4-beat rhythms of Hebrew poetry or translate passages as close to a word-for-word rendering of the originals as possible."

    What translations are those? I'm interested in those!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kirk, the New Jerusalem Bible comes to mind for the Hebrew rhythm while the New American Bible, Revised Edition and New American Standard Bible are the ones I think of first in aiming for a word-for-word translation. Also, try typing a key word or phrase into the Search box in the right-hand column to find previous posts on those or other subjects that interest you.

      Delete
  6. These issues are interesting, although I would rather read about whether the MEV relies on better Greek texts.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for reading, Tony. I know MEV visited earlier Greek texts, but whether they were better or not, I don't know.

      Delete
  7. Thank you for your report. However, I would really like a comparison actually between the NKJV and the MEV, are there improvements etc.? Can anyone point me in the right direction please?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for reading. The problem with answering your question of improvements is that it's often a subjective matter. For example, my husband loves the original NIV and I prefer the newer version. To give you more information to help you decide for yourself, I searched online and found https://www.bible.com/bible/114/JHN.1.nkjv?parallel=1171 on Bible.com as an example that compares John 1. Hope that helps. God bless.

      Delete
  8. Glaring error in Ezekiel 16:49 which lists Sodom's sins. Every other version says one of them was not helping the poor and needy. MEV says the opposite lists all the other sins an at the end of the verse says ..... but she did strengthen the hand of the poor and needy. LOL

    ReplyDelete
    Replies
    1. Wow! Leaving out "not" does change things! Good catch. I suspect the publisher would appreciate your telling them of this mistake. It's a biggy!

      Delete
  9. Change candles and candlesticks to lamps and lampstands in the Old Testament and in Revelation.

    ReplyDelete